ㄚ亮資訊網站 首頁    ㄚ亮 經典文學名著 主題館    著作權 聲明

相關連結:

更新日期: 2007/2/9 ㄚ亮的留言版


敬告讀者:

《解說愛麗絲 鏡中奇緣》一書到了去年七八月左右,僅寫了不到一半,目前暫時擱置,如果今年順利的話,可能要到年底後才有機會全心投入這本書的整理,全力工作七~八個月的時間,才有機會在 2008 年底的時候出書,大致情形說明如下:
《解說 愛麗絲漫遊奇境》一書的勘誤表 | 補充資料 | 寫作過程

新書預告--《解說愛麗絲 鏡中奇緣》

《解說愛麗絲 鏡中奇緣》已經在作業當中,預計十月初完成,順利的話,將會在11/4/2006 發行首版。至於是否按照原版的古典風貌印行硬式燙金紀念版(有紅色、深墨綠色、以及深藍色等三種封面顏色),則要看讀者的反應,所以也可能只印行一般的平裝本。 由於第一本書的經驗,這次的內容和排版將有如下的調整:

如果讀者有任何的意見,請不吝指教,來信請寄到 aliang@aliang.net 或是寫在留言版上,謝謝。


《解說 愛麗絲漫遊奇境》

勘誤表(ERRATA)

討論

《解說 愛麗絲漫遊奇境》一書的排版說明

這本書是我第一次的寫作,也是我第一次排版(整本書籍),面臨許多排版上的考驗,以致於最後沒能將插圖和本文擺在一起。

插圖和本文並置應是最好的處理方式,但是面臨到「左側英文頁」和「右側中文頁」的平衡問題,有些困難,加上插圖也有解說的文字,更容易拉大這種左右失衡的現象。(這裡先預告下一本書會將插圖本文擺置在一起)

這本書由於解說很多,有些解說篇幅多到干涉了本文,不過部分過長的詩篇,在最後的排版階段,移到了章節後面當作附錄。


補充資料

關於這部名著或對於 Carroll 本人還有許多流傳的說法。但我在書裡以提供明確而肯定的資訊為主,有爭議或沒有明確的佐證文獻者,僅視為一般的稗官野史(或今日所謂的八卦)。 這裡提出其他的事件供讀者參考,明確的資訊仍待釐清,讀者應有所判斷,不必直接相信和接受。

書裡的兩種植物

毛地黃(foxglove),5/4/2006 攝於塔塔加上東埔停車場往塔塔加小隊的太平巷柏油路邊。漫遊奇境的插圖裡有這植物,作者 Carroll 還在《幼兒版愛絲漫》一書裡介紹這種植物是 foxglove。 南橫的向陽工作站也有許多毛地黃,盛開時,整片的花看起來很漂亮。


故事第四章小狗和變小的 Alice 玩耍,提到 Alice 躲到 thistle (薊) 的後面,插圖也有畫出來,台灣也有這種植物,這兩張分別攝於新落成的向陽工寮,以及附近的路徑上。

《解說 愛麗絲漫遊奇境》一書的寫作過程

這本書的寫作並不參照其他的中文書籍,而且是在面臨各種不確定因素的情況下,由個人所出版發行。估計在 2004 年 10 月到 2006 年 3 月底的寫作期間,累計的實際工作天數超過 210 天,而每天的平均工作時數則在 10 小時以上。 書本裡的每一個細節都是由筆者親自處理,包括所有的打字、排版、和印刷接洽。之所以耗費如此巨大的工夫來寫作,無非是求內容能盡善盡美。

各種不確定的因素下寫書:

除了現實的出版行銷問題之外,寫作過程所考慮的問題有:

這部作品的著作權問題

首先談談這部經典作品的著作權問題:世界上最早的著作權應該就是英國的 1842 Copyright Act (著作權法案),規定了著作權有效的保護期限是下面兩種情形裡期限最長的那個:

Carroll 死於 1898 年,7 年後是 1905 年,而《愛麗絲漫遊奇境》和《鏡中奇緣》分別發表於 1865 和 1872,42 年後分別是 1907 以及 1914 年,都比 1905 年的期限要長。英國在 1911 頒布了新的法案取代原來的 1842 法案,將著作權延伸到作者死後五十年。 《愛麗絲漫遊奇境》的著作權在新法案以前就過期了,而第二部《鏡中奇緣》卻因為新法案而延長至 1948 年後才過期。

至於插圖部分,因 John Tenniel 死於 1914 年,所以著作權在 1964 年以後才過期。

著作權相關問題

第一次的寫作,需要瞭解和著作權相關的問題,於是購買了章忠信所著的《著作權法的第一堂課》一書,約略看了一次。

相關資料的尋找,以及資料內容的查證

Martin Garner 出版的 The Annotated Alice 一書是本重量級的參考書,但我的參考方式不是直接翻譯人家的東西(這是需要授權的),我必須自己先讀懂,並且參考網路和其他書籍的講法和資料,再以自己認為可以讓中文讀者讀懂的方式來解釋。

特別要聲明的是,這類參考資料並不包括中文目前現有的書籍,因為我早就發覺裡面的內容大都很有問題。但即使某些英文網站資料,也是要留意裡面的講法。

中文文字的使用

原則上,中文的文字不使用「俏皮」或「火星」等類的文字,也儘量求文字讀起來順暢。

名詞的翻譯

捨棄只是名字的混淆翻譯名稱,有許多這類的名字直接採用原文。一些特殊人物的翻譯名稱則是自己想出來的,如 Dodo 翻譯為「兜兜鳥」,Cheshire cat 翻譯為「開懷貓」,《鏡中奇緣》裡的 Humpty Dumpty 翻譯為「夯(ㄏㄤ)蛋」等

精細的插圖如何取得

插圖的取得來源一直是個困擾,雖然著作權已經過期,但掃描自目前的解說書籍卻也值得商榷,最後決定以高價標得許多原出版社 MACMILLAN 公司早期(十九世紀或二十世紀初)的書籍,然後以其中 1898 年 PEOPLE'S EDITION 作為圖片掃描的依據。 MACMILLAN 三種版本裡,原來為紅皮封面的版本圖片最大,PEOPLE'S EDITION 稍小一些,1907 年以後出現的袖珍本更小,所以可以說有「大」、「中」、「小」三種尺寸。 這本解說書籍的插圖大小是根據 PEOPLE'S EDITION 亦即「中」的版本,以一比一的大小來印刷的。

排版

詢問過印刷廠之後,購置了一整套 Adobe CS2 Premium,並以 InDesign 自行排版,由於頁數頗多,折衷後滿字數每頁 810 字,總計 392 頁,加上目次,版權頁,序等的 12 頁,總共有 404 頁。

原著作品的文字校正

寫作過程中發現不同版本的文字出入相當大,於是開始在網路拍賣上找尋早期出版的書籍作為校正的依據(插圖也是採自 1898 年的版本,進一步圖形處理,以求最美觀的印刷)。 由於購得許多不同的版本,也瞭解到原來的出版商所發行的不同版本,文字已經有些出入,甚至有的改變是發生在原作者 Carroll 死後多年 (1907) 才開始發行的袖珍版本,不知道是否為原作者死前的本意。 由於標得的這些書籍是在 2005 年底到 2006 年初這段期間,因此文字作過多次的校正,再加上確定的排版格式,整本書的文字校正過十餘次。

2006 © by ㄚ亮資訊網站