傲慢與偏見》閱讀筆記(第一部)

ㄚ亮資訊網站 首頁    | ㄚ亮經典文學名著 主題館    | ㄚ亮資訊網站 著作權 聲明    | ㄚ亮的留言版

最後更新日期:July 31, 2006 (網頁建立日期:July 28, 2006)


前言

以往閱讀外國的作品時,最大的困擾在於人物以及姓名這兩方面:

  • 姓名多半音譯,但是翻成中文後,除了湊巧讀起來像是中文以外,往往很長又難記,結果雖然文字包裝是中文的,實際上卻是外來的歐化中文。 此外,不同翻譯者的翻法不同,版本很多,讀不到一半,就已經搞不清楚誰是誰了。
  • 除了同一個人物,讀到後面會搞混之外,人物間的關係曖昧,更加添了張冠李戴的情事,結果前後文老是對不上來。 我說的曖昧就是,某個人物往往在沒有清楚交代是誰就突然冒出來了(外國的作品似乎常常這樣),好像讀者應該知道他是誰一樣。
這也是為何中譯本往往會在最前面先來個人物介紹的原因吧。

此外的困擾是常常讀不懂名著所寫的內容。以前總是認為自己深度不夠的緣故,後來才發現有些是翻譯錯誤、有些則是翻譯的文字寫得不好所造成的。 經典作品經過時代的考驗,受到肯定而廣為流傳,加上版權過期,出現一大堆不同的翻譯版本,但多半翻譯隨便,不嚴謹又沒有清楚交代作品的時代背景, 難怪讀不出經典以及精采之處。

以下的網頁可以找到這本原著的原文:


久聞這部名著,終於在今年(4/21~4/25/2006)第一次閱讀了商周的中譯本(ISBN: 986-124-421-2/商周出版/雷立美譯/2005年7月6日初版); 現在翻閱的原文書則是一本 1976 年的版本,這是由 E. P. Dutton & Co., Inc. 發行,Isabel Bishop 所繪插圖的版本(含卷首插圖共有31幅)。 這裡稱呼為筆記是因為這裡除了整理人物表之外,還有自己讀後的看法一些疑問,先予以紀錄下來,未來還是需要再進一步查證。


chap 01 | chap 02 | chap 03 | chap 04 | chap 05 | chap 06 | chap 07 | chap 08 | chap 09 | chap 10
chap 11 | chap 12 | chap 13 | chap 14 | chap 15 | chap 16 | chap 17 | chap 18 | chap 19 | chap 20
chap 21 | chap 22 | chap 23

CHAPTER I:Bennet family 談新搬來的鄰居

最後更新日期:July 28, 2006

Mrs. Bennet 聽說 Netherfield 將要搬進新的鄰居,單身且年收入有四、五千英鎊,於是慫恿 Mr. Bennet 前去拜訪,也許可以為女兒找到歸宿。 但 Mr. Bennet 表示沒必要去拜訪,或許寫個信讓 Mrs. Bennet 自己帶著女兒們去拜訪就好了。就這樣一來一往地抬槓著。

Mrs. Long 大概是 Bennet 的鄰居。

. . . , Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; . . .

Mr. Morris 應該是 Netherfield 原來的屋主。還有 Michaelmas 是個節日。

. . . that he (筆者按: 指 Mr. Bingley) agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, . . .

一開始搞不清楚 Sir WilliamLady Lucas 是誰,後來才知道是一對夫婦,是 Bennet 的鄰居,其實原文把兩個人(又是一男一女寫在一起)應該就可以判斷是對夫婦。

. . . Sir William and Lady Lucas are determined to go, . . .

Lizzy 指的是 Elizabeth Bennet,是 Bennet 家的老二;而 Bennet 家有五位千金,這些都沒有提到。

". . . I must throw in a good word for my little Lizzy."

Jane 就是老大 Jane Bennet,五位千金裡最漂亮的。Lidya 則是最小的女兒。此外,這本書裡 handsome 這個字眼也有多處是用來形容女士的,不是現在我們一般的直覺只用來形容男士。

". . . Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. . . .

Mr. Bennet 對於 Lizzy 的一個評價就是比其他姊妹們還 "quickness"

". . . but Lizzy has something more of quickness than her sisters."




〈商周出版〉 p26 2~4 行:

. . . 這項真理在人們心中早已根深柢固, 所以,當有個富有的單身漢搬來時,左鄰右舍的各戶人家對他的性情、想法瞭解不多的情況下, 總會把他幻想成是自己某個女兒應得的合法財產。」
原文:
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughter.

原文裡的 feelings or views 是指這位新鄰居自己的感覺和看法,但是翻譯卻改寫成「. . . 左鄰右舍的各戶人家對他的性情、想法 . . .」。

原文用 surrounding families,所以故事中應該特指這一帶的居民而言的,翻譯用「. . . 這項真理在人們心中早已根深柢固, . . .」,意思卻暗示著泛指所有的人們(都是這樣想的)

〈商周出版〉 p26 12 行:

這句話就足以挑逗她繼續說下去了。

原文:

This was invitation enough.

invitation 用「挑逗」來翻譯,覺得不好。

〈商周出版〉 p27 7~8 行:

「. . . 。他一搬來,我們就得去拜訪他。」

原文是說:. . . youmust visit him as soon as he comes.。文中的 you 只有指 Mr. Bennet 一個人,不是「我們

〈商周出版〉 p27 倒數第 2 行:

「好啦,親愛的,賓利先生一搬來,你應該馬上去看看他。」

原文:

"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

原文說的 you must indeed go and see . . . 並沒有說「馬上」,意思只是說「Bingley 一搬過來,你真的應該去拜訪他」

〈商周出版〉 p28 第 8~9 行:

「她們幾個沒有什麼可誇口的,」他回答說:「她們跟別人家的女孩一樣,又傻又無知,莉琪比她的幾個姐妹聰敏伶俐。」

原文(從相關的前一段 Mrs. Bennet 說話的內容開始):

"I desire you will do no such thing. (筆者按: 指在前一段裡 Mr. Bennet 要特別為 Lizzy 美言幾句的這件事而言的) Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nore half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant, like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."

前一段提到 Lizzy (老二)、Jane (老大)、Lydia (老么/老五),以及 Mrs. Bennet 用 handsome 稱讚 Jane;還有用 good-humoured 稱讚 Lydia。

先搞清楚各個代名詞在指什麼。在 "They have none of them much to recommend them," 的部分:"They" 指 Jane 和 Lydia。"none of them" 的 "them" 指 handsome 和 good-humoured 這兩個特質。最後的 "them" 指 Jane 和 Lydia。 接著的 "they are silly and ignorant, like other girls;" 裡面,"they" 指 Jane 和 Lydia,而說她們兩是 silly 和 ignorant 來反駁 handsome 和 good-humoured 的說法。 而 "like other girls" 的 other girls 是指另外兩個女孩 (other than Lizzy, Jane and Lydia 也就是指剩下的兩個女兒 Mary 和 Kitty),翻譯成「別人家的女孩」根本是錯誤的。



CHAPTER II:Mr. Bennet 透露拜訪之事

最後更新日期:July 29, 2006

Kitty 是 Bennet 的老四。

"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces."

又多次提到 Mrs. Long,還不清楚是誰。




〈商周出版〉 p29 第 11 行:

「可是妳忘了,媽媽,」伊莉莎白說:「我們將會在舞會上碰到他,朗太太已經答應把他介紹給我們了。」

原文:

"But you gorget, Mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him."

所以第一場舞會應該不是 Mr. Bingley 舉辦的。新搬來的人生地不熟,無法當起主人來辦舞會的。 第三章第一段 (原文的第一段) 提到 "he meant to be at the next assembly with a large party",看來只是想帶一大群朋友來參加舞會。 還有一處是說跳得不過癮,想在 Netherfield 自己來辦一場。我認為應該是 Sir William 舉辦的舞會。



CHAPTER III:Meryton 的舞會

最後更新:August 2, 2006 (Published on July 29, 2006)

Mrs. HurstMiss Bingley:Mr. Bingley 的兩個 sister。

Mr. Hurst:Mr. Bingley 的兩個 sister 裡,大的那位的先生,是 Mr. Bineley 的 brother-in-law,至於是姐夫或妹夫,並不清楚。

Mr. Darcy:年收入一萬英鎊的單身男士。家住在 Derbyshire 郡:位於英格蘭的中部

原文倒數第 5 段提到 Mr. Bineley 還和 Miss King 以及 Maria Lucas 跳舞。

Miss King 好像後面沒再出現過,Maris Lucas 不知是否 Sir William 唯一的女兒,待確認,是否後面嫁給那個一板一眼,繼承 Mr. Bennet 財產的那個人?




這地區(包括 Longbourn,Netherfield)是在英國的 Hertfordshire 郡,這個郡在英格蘭的東南部,倫敦的北邊

原文:

. . . Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! . . .

這裡的 "he meant to be at the next assembly (舞會) with a large party (一大群朋友...)。所以第一場舞會不是 Mr. Bingley 舉辦的,而這裡的 "Nothing could be more delightful!" 似乎暗示著大家以為 Bingley 帶來一群男士們,所以才有後面 (原文第四段) 提到的擔憂之事:

. . . Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball (舞會); and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. . . .

〈商周出版〉 p33 倒數第 6 行:

等到這群賓客走進舞會時,卻總共只有五位,分別是:賓利先生、他的兩位姐妹姐夫,以及 . . .

原文:

. . . And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five all together; Mr. Bingley, his two sisteres, the husband of the eldest, and another young man.

eldest 一字只說明這兩個女孩較大的那位(較大的結婚了,應該稱為 Mrs. Hurst,較小的還沒),並沒有清楚說明是否比賓利先生的年紀大。

依據 Darcy 的個性,根本不應該會願意來參加這次的舞會,可是總得讓 Darcy 出場,否則故事就寫不下去了。

〈商周出版〉 p34 第 5~6 行:

賓利先生很快就認識舞會上所有重要的人物,他生氣勃勃坦率直爽,而且每場舞都跳。唯一使他不開心的是,舞會結束的太早,還說要辦一次舞會。. . .

原文第六段:

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. . . .

所以這場舞會不是在 Netherfield。想在 Netherfield 自己來辦一場舞會。

關於〈商周出版〉翻譯的 "principal people",我認為用「主要的」會比「重要的」來得好。此外,「辦一次舞會」暗示著這場舞會是 Mr. Bingley 舉辦的,這是錯誤的,而且和自己翻譯的前文不一致。前文翻譯的是 Mr. Bingley 找一些人來參加舞會,當然不是自己辦的。

〈商周出版〉 p34 第 9 行:

. . . 大家紛紛斷定他是一個傲慢討厭的人,希望下次不要再來了;. . .

原文第六段:

. . . His (按: 指 Mr. Darcy) character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and very body hoped that he would never come there again. . . .

〈商周出版〉沒有把 His character was decided. 這句的意思翻譯出來。這句意味著大家已經把 Mr. Darcy 的個性蓋棺論定了。

Mr. Darcy 對於 Elizabeth 的第一印象:

"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

"Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."

"Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, "She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. . . .

彩色插圖 " She is tolerable." (來自 http://www.pemberley.com/janeinfo/pridprej.html 網頁,版權不清楚)

原文倒數第 5 段:

. . . So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger--"

舞蹈相關的辭彙涵義待查,另外什麼是 Boulanger 也要查。



CHAPTER IV:Jane 和 Elizabeth 談 Mr. Bingley

最後更新日期:July 30, 2006

本章的前半部分是 Jane 和 Elizabeth 的對談。後半部分則是介紹 Mr. Bingley 的一些背景,也比較了 Bingley 和 Darcy 的特質。

倒數第二段裡的 Miss Bennet,根據前後文可以確定講的是 Jane。

Mr. Hurst:Mr. Bingley 的兩個 sister 裡,大的那位的先生,是 Mr. Bineley 的 brother-in-law,至於是姐夫或妹夫,並不清楚。

Mrs. Hurst and her sister:指的是 Bingley 嫁出去的一個 sister 和未出嫁的 Miss Bingley。




原文第 1 段:

When Jane and Elizabeth were aline, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

〈商周出版〉 p37 第 4~5 行:

珍在別人面前 不輕易稱讚賓利先生,可是當她和伊莉莎白獨處時,忍不住向妹妹傾吐衷腸,說自己多麼仰慕他。

原文的 before 是時間上的「先前」之意,不是「在別人面前」的意思。還有原文說的不是「不輕易稱讚」,而是稱讚時都很小心,以免明白地透露出自己的愛慕之意。此外和妹妹獨處時,並非「忍不住傾吐衷腸」,就是直接了當的告訴妹妹實情,因為和 Lizzy 很親密,所以會說私密的話。

原文第 3 段:

"He is also handsome," replied Elizabeth, . . .

〈商周出版〉 p37 第 8~9 行:

「他也長得一表人才,」. . .

handsome 有「一表人才」的意思嗎?(接下來的句子涵義也有待釐清,這裡未列出)

原文:

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."

compliment 就是解釋作恭維或讚美嗎?有第二次的受邀,表示肯定、喜歡之意,所以就是讚美或恭維之意囉!

〈商周出版〉 p37 倒數第 3 行:

「. . . 妳比舞會裡的任何女人都要漂亮五、六倍,他不會不知道,不必為他大獻殷勤而心存感激。. . .」

原文:

"He could not help help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room. No thanks to his gallantry for that. . . .

〈商周出版〉的版本沒有清楚翻譯出 for that 的意思。"No thanks to his gallantry for that." 是說「不必因為那個原因而感激他的殷勤」,原因指的是比其他女人還漂亮的這件事情;殷勤的部分則是邀請第二次的跳舞。

原文第 9 段:

"I know you do; and it is that which makes the wonder. . . .

make the wonder 如何解釋?

原文:

Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, . . . but as he was now provided with a good house (按: 指租到的 Netherfield) and the liberty of a manor, it was . . .

〈商周出版〉 p39 第 2 行:

「. . . 不過目前他找到一幢很好的房子,又有這一帶打獵的特權, . . . 」

"the liberty of a manor" 沒有打獵的意思吧!

原文:

. . . nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, . . .

〈商周出版〉 p39 第 5 行:

「. . . 。赫斯特先生雖是上流社會的紳士,但不是有錢人。 . . . 」

fashion 有上留社會之涵義嗎?

原文倒數第 2 段:

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. . . . .

第一場舞會是在 Meryton 舉辦的,往後查查看是誰的莊園就知道誰辦的。

原文最後一段:

Mrs. Hurst and her sister (按: 就是 Miss Bingley) allowed it to be so--but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they should not object to know more of. Miss Bennet (按: 即 Jane Bennet) was therefore established as a sweet girl, . . .

"allowed it to be so" 如何解釋(要看前一段的文字)?此外,Jane Bennet 被視為是個 sweet girl。

〈商周出版〉 p40 第 2 行:

赫斯特太太和她妹妹也同意他的看法,但她們還是羨慕她喜歡她稱讚她是漂亮可愛的女孩,不反對賓利與她進一步交往。 . . .

以 Bingley 的 sister 們對 Bennet 家人的態度,把對於 Jane 的 "admire" 用「羨慕」來翻譯是不對的。此外把 pronounced 翻譯為「稱讚」也不妥,非原文之意。

and one whom they should not object to know more of 裡的 they 指 Mrs. Hurst 和她妹妹,她們兩不反對要多認識,多了解這位 Jane,〈商周出版〉的翻譯不是這句話的意思



CHAPTER V:Sir William 的背景,以及 Miss Lucases 到 Bennet 家談論 Darcy

最後更新日期:July 30, 2006

Mr. Robinson:沒有說明,但前後文讀來應該就是 Mr. Darcy
Sir William Lucas:第一次出現較完整的全名,之前一直在 Meryton 經商,所以 Meryton assembly 是 Sir William 舉辦的沒錯。
The eldest of them 應該就是 Charlotte,後文還有用 Miss Lucas 來表示:指 Sir William 和 Lady Lucas 的 several children 裡最大的。特質是 a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend.
Eliza:就是 Lizzy 或完整的 Elizabeth (老二)
還是提到了 Mrs. Long:Mrs. Bennet 說 Mrs. Long told me last night that he (指 Darcy) sat close to her for half an hour without once opening his lips.
a young Lucas:本章倒數第三段描述著: . . . a young Lucas, who came with his sisters, . . . , 然後最後一段是: The boy protested that . . . 。所以是個男生



原文第二段:

Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. . . .

〈商周出版〉 p40 倒數第 3 行:

盧卡斯太太是上流社會裡有教養的女人,雖不太聰明,卻是貝內特太太難得的好鄰居。 . . .

"a very good kind of woman" 也是上流社會的意思嗎?還有 "not to clever to be . . ." 不是「難得的」意思。

〈商周出版〉 p41 倒數第 9 行:

. . . 喜不喜歡梅里頓的舞會? . . .

雖然 Meryton 是個地名(鎮或市待查),但 Meryton assemblies (原文用複數, why? 不解) 的 Meryton 應該不是講鎮上辦的舞會吧!我猜應該是指在 Lucas Lodge 舉辦的吧?

〈商周出版〉 p41 倒數第 11~12 行:

. . . 也許這一切都是一場空。」

原文整段是:

"Upon my word!--Well, that was very decided indeed--that does seem as if--but, however, it may all come to nothing, you know."

我覺得原文的涵義只是「可能是我們自己多心,根本就沒有 Beingley admire Jane 這件事」,這版中譯本用「一場空」,暗示著有這樣的事情,只是最後沒有結果。劇情發展至此,有沒有這樣的事情,沒有知道;不能用後面劇情的事實來印證這裡的說法。

Charlotte 也很有見地

Sir William 的大女兒 Charlotte 對於 Darcy 的看法,是先用疑問的方式來說明的:

"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?--Poor Eliza!--to be only just tolerable."

Charlotte 以相當實際的方式看待事情,後面還有另類的肯定說法。這裡也預埋伏筆,暗示了後來嫁給那個會繼承 Mr. Bennet 財產的 Bennet 的外甥。

Jane 不說別人的壞處 (自己在第四章裡說 "I would wish not to be hasty in censuring any on; but I always speak what I think."),所以 Jane 在這裡也說

"Miss Bingley told me that he never speaks much, unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable."

Miss Lucas (也就是 Charlotte) 的另類肯定說法:

"His pride," said Miss Lucas, "dows not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud."

=====================

Charlotte 還另外說了一段話,似乎也為 Elizabeth 和 Darcy 的結局預埋了伏筆:

"I do not mind his (指 Darcy) not talking to Mrs. Long." said Miss Lucas, "but I wishg he had danced with Eliza/"



CHAPTER VI: Charlotte 和 Eliza 的討論/Sir William 家的聚會及 Miss Bingley 和 Darcy 的談話

最後更新日期:July 31, 2006

Miss Lucas 指的是 Charlotte
Elizabeth 提到 Colonel Forster (Forster 上校)
Mary 的表現:
Mary had neither genious nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
Elizabeth 的特質:easy and unaffected
最後第二段提到的 Pemberley 是 Darcy 住的地方的名稱,也許是屋子的稱呼,至少不是地名



Charlotte 是很實際的人,也很有見解:
. . . If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; . . . We can all begin freely--a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better shew more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on."

〈商周出版〉 p44 第 6 行對於上面引述底色的部分如下:

. . . 男女一開始戀愛總是自由自在無拘無束,但對方沒有回應沒有回應加以鼓勵,很少人有足夠用器真的熱戀起來。 . . .

文章並沒有說一開始就在戀愛,文章更不是寫對方沒有回應加以鼓勵。 我的解讀是:「一般人剛開始認識的時候可以很輕鬆自在,又互相有好感,但如果沒有鼓舞(可能是旁人或是自己),那就很難熱戀起來。」接下來的後文更說了:Bingley 喜歡 Jane,毫無疑問,但如果 Jane 不稍微幫他(推波助瀾)一下,那可能僅止於喜歡而已。也就是止於一般的好朋友而已。

Elizabeth 回答 Charlotte 的話,暗示了 Charlotte 很實際,以及後面嫁人的情況:

"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. . . .

Elizabeth
. . . She has known him only a fortnight. She (按: 指 Jane) danced four dances with him (按: 指 Mr. Bingley) at Meryton; . . .

當時跳舞的算法搞不懂,事實上在第三章裡,Mr. Bingley 在 Meryton 的舞會上邀了 Jane 兩次,而這裡說跳四次的舞,是否每邀請一次,實際是跳兩場呢?疑問待查

Vingt-un (好像就是法文的 20 [唸作 v on t] 和 1 [唸作 on], un 是陽性的 1) 和 Commerce 是紙牌的完法 (?),可以進一步查證
Charlotte 說的很有意思,也很實際(雖然沒有那麼羅曼蒂克)

"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness, as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continure to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."

Elizabeth 回答 Charlotte 說:

"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."
Eliza 沒有料到 Charlotte 後來確實是這樣做了

Mr. Darcy 漸漸注意起 Elizabeth 來
Occupied in observing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. . . .

〈商周出版〉 p46 第 1 行的翻譯不對:

. . . 儘管在朋友面前與自己心裡,都覺得她的相貌沒有什麼動人之處,但一轉眼的工夫,. . .

Eliza 問 Darcy 對於她請 Forster 上校為 Meryton 開舞會一事的看法如何,Darcy 回答:
"With great energy;--but it is a subject which always makes a lady energetic." (按: Darcy 說的)
"You are severe on us." (按: Elizabeth 說的)
"It will be her turn soon to be teazed," said Miss Lucas. "I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows."

不懂這種情況為何要 open the instrument (鋼琴之類的),這裡的涵義是什麼?

另,teaze (tease) 在這裡的意思是 to urge (慫恿) persistently (持續不斷地); importune (強求)

原文:

Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts . . .

〈商周出版〉 p47 最後一行到 p48 第一行的翻譯不對

達西先生站在她們不遠的地方,一聲不吭。對她們就這樣度過一個晚上,也不與他人寒喧攀談,很是生氣。他心事重重 . . .

原文並沒有說是對別人不和人寒喧感到很生氣,是對自己在這種氣氛下度過一個晚上而言的吧。還有「很是生氣」的口吻遠超出原文所寫的意思吧!

此外,用心事重重來翻譯 too much engrossed by his thoughts,味道都變了。前面的 silent indignation 是針對 passing the evening at such a mode 這事而言的。Mr. Darcy 就是專注在想事情,心事重重是負面的情緒,這裡的想事情並沒有明白說是負面的,他當然是在想越看越耐看的 Elizabeth。

原文:

"Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing.--I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner."

〈商周出版〉 p49 第四行的翻譯是:

「爵士大人,我確實一點兒也不想跳。您千萬別以為我到這邊來是為了找舞伴。」

翻譯的強度過頭了,雖然 Elizabeth 對於 Sir William 的提議有些驚慌,但是很鎮定而堅決地回話,維持說話者的風度,並沒有在說話裡顯得驚慌。我會這樣翻譯:

請別誤會我走來這邊是要找個舞伴的

原文:

Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflection. Mr. Darcy replied with great intrepidity,
"Miss Elizabeth Bennet."

〈商周出版〉 p50 第三行的翻譯是:

. . . 達西先生鼓起勇氣回答:. . .

文章根本沒有說是「鼓起勇氣」,用鼓起勇氣來翻譯,扭曲了故事所描述的 Mr. Darcy 在 pride 方面的一種高貴特質。

原文倒數第三段:

"That is exactly the question which I expected you to ask. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony in a moment. I knew you would be wishing me joy."

〈商周出版〉 p50 第 8 行的翻譯是:

. . . 女人的想像力真是豐富,一眨眼的功夫就從 . . .

根本沒有必要加上「真是豐富」。意味著「想像轉得真快,都還沒開始談戀愛,就已經想到了結婚生子」。

原文最後一段:

He (按: 指 Mr. Darcy) listened to her (按: 指 Miss Bingley) with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; . . .

〈商周出版〉 p50 第 12 行的翻譯是:

. . . 他卻裝作沒有聽見

原文說的是,他 (Mr. Darcy) 聽了,只是不去理會她 (Miss Bingley) 說的內容



CHAPTER VII(Jane to Netherfield) Bennet 的家境/民兵團駐紮在 Meryton/Miss Bingley 捎信給 Jane

最後更新日期:Jlu 31, 2006

The village of Longbourn 距離 Meryton 大約一英里而已。Sir William 也住在 Meryton 附近,Mrs. Bennet 的
sister (Mrs. Philips) of Mrs. Bennet: 嫁給父親以前的 clerk--Mr. Philips,並繼承該事業 (指 attorney)。是姊姊或妹妹不詳
a brother of Mrs. Bennet: 留在 London 經商,弟弟或哥哥不詳
Catherine and Lidya--the two youngest of the family, 加上第二章倒數第二段 Lidya 自己說 ". . . for though I am the youngest, I'm the tallest." 最小,所以 Catherine (也叫做 Kitty) 是老四。
Captain Carter: Lydia 提到的軍官
上一章 Elizabeth 提到的 Colonel Forster (Forster 上校),這次是 Mrs. Bennet 提出的
Lydia 提到 Miss Watson: (說 Colonel Forster 和 Captain Carter 已經不像剛到此地時那麼常去 Miss Watson 家了)
LouisaCaroline:Miss Bingley 在給 Jane 的書信中提到的 Louisa 就是她的姊姊 Mrs. Hurst ,而信尾的 Caroline Bingley 就是 Miss Bingley
Jane 的信裡提到的 Mr. Jones 應該是醫生。



看完書信後,Mrs. Bennet 如下的話:
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."

〈商周出版〉 p53 第 7 行的翻譯是:

「要出去吃飯,」貝內特太太說:「可真晦氣呢。」

晦氣」的字眼翻譯過頭了。

原文:
. . . and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, . . .

〈商周出版〉 p56 第 5~6 行的翻譯是:

. . . 珍在信中沒有表示希望家人來看她,是不願家人擔心,怕給家裡添麻煩。所以當她看見妹妹時,心中非常喜悅。 . . .

翻譯並沒有把 Jane 很希望家人來看她的部分寫出來。

equal 當作動詞,在此作為:having the necessary ability, strength, power, capacity, or courage: with to [equal to the challenge] [Webster's New World -- College Dictionary / 4th edition]

原文倒數第二段:
. . . Elizabeth and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, . . .


CHAPTER VIII

最後更新日期:, 2006

Mr. Hurst 的個性: . . . as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, . . .



原文:
. . . and their indifference towards Jane when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

〈商周出版〉 p57 第 5 行的翻譯是:

. . . ,又使伊莉莎白重新燃起對她們的厭惡煩感

原文裡有種玩世不恭,冷眼旁觀還樂在其中的那種味道。翻譯只有忿忿不平,缺少了樂在其中的味道。

Miss Bingley (Caroline) 背後批評 Elizabeth 說 "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."

原文:

. . . But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it."
"I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton." (按: 參考第七章第一段)
"Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside."
That is capital." added her sister, and they both laughted heartily.
If they had uncles enough to fill all Cheapside." cried Bingley, "it would not make them one jot less agreeable."
"But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,": replied Darcy

  • 〈商周出版〉 p57 第 5 行對於 "low connections" 的翻譯是:「. . . 但有這樣的父母,加上地位低微的親戚,恐怕沒什麼指望了。」
  • Cheapside 是怎樣的地區,被用來取笑 Mrs. Bennet 的親戚?
  • 〈商周出版〉 p59 第 3 行對於 "men of any consideration in the world" 的翻譯是:「不過,肯定會減少她們嫁給有社會地位的人的機會。」達西回答說。


CHAPTER IX

最後更新日期:, 2006







CHAPTER X

最後更新日期:, 2006







CHAPTER XI

最後更新日期:, 2006







2006 © by aliang at aliang studio