ㄚ亮資訊網站 首頁    著作權 聲明

更新日期: May 9, 2008 ㄚ亮的留言版 email: aliang@aliang.net, kuangliang_lai@yahoo.com.tw


「ㄚ亮的部落格」的相關雜文

一些雜文都直接寫在部落格裡,我將截至目前為止的雜文表列在一起,方便讀者查閱:
2007年底止 ㄚ亮 的 部落格網誌 列表之二:經典名著和出版類
2007年底止 ㄚ亮 的 部落格網誌 列表之三:其他學術類


阿亮工作室的典籍數位化計畫

我將典籍數位化的部分,另以專屬網頁匯整在一起:
阿亮工作室的典籍數位化計畫 網頁

清華大學歷史研究所 傅大為教授的 STS翻譯與校定的幾點參考原則 一文,謝謝傅教授讓我轉載這篇文章。

ㄚ亮的評論部落格--英文名著的中譯問題

這個網誌,以「評論」為主,依據事實來討論。

只想輕鬆欣賞經典的趣味,而不喜歡嚴肅評論話題的人,根本不必看這個評論的部落格

你們只需讀讀我這本專為一般中文讀者所寫的《解說 愛麗絲漫遊奇境》就可以了!!!


哪裡可以買到《解說愛麗絲漫遊奇境》:

英文名著校正網頁


英文類的名著

非英文的名著,我認為以下幾個譯本有一定的水準,值得推薦:

1/26/2008 補充:臺灣遠流的李唯中版,我已經花了將近一年的時間斷斷續續地閱讀,目前只讀到第七冊約 2/3 本,我委託了友人 Ryan 已經在蘇州買到了這部書簡體字的版本,大概過年前可以拿到。何以要買簡體版呢?因為我看過許多在臺灣重新出版的大陸書籍,文句都做了修飾,而閱讀過程也發現多處似乎錯了(邏輯上前後矛盾),想根據大陸的簡體版來進一步確認是臺灣版的問題,還是李唯中的翻譯也出了錯,不過整理這部書還得花上很大的工夫(也包含時間方面)。


英文名著與經典作品

值得閱讀的國外名著相當多,對中文讀者而言,因文字不是母語,多半要依賴中譯本閱讀,於是譯文本身的良窳直接完全限制了讀者所能讀到的內容。 若再加上歷史文化的差異,中文讀者真正能瞭解到的內容就更少了。

市面上雖有許多名著的英文讀本,但大多是刪減過的簡略版,在簡化的句子裡,中文讀者無法讀到多少內容。至於閱讀完整原著的人,沒有足夠的語言文化基礎,也沒有細心查證相關資料,幾乎是囫圇吞棗地跳著讀過去,在閱讀完整原著的過程中,由自己動態刪減成了簡略版,雖宣稱讀的是完整的原著。

面對浩瀚的名著,中文讀者光是廣泛涉獵瀏覽,最多也只有粗略的認識,若能精讀這些名著裡最經典的少數佼佼者,必能提升自己的深度。 一般的暢銷書,多數人也只約略看過,不會仔細閱讀,但經典名著經過長期的考驗,值得花工夫一看再看,深入閱讀。

對於中文讀者而言,Alice's Adventures in Wonderland 就是屬於這樣的一部經典的佼佼者,一則長度適中,文字又有深度,而大量的文字遊戲 (wordplay),更讓中文讀者可以提升自己的英文程度。可惜絕大多數華人以聽過或看過迪士尼的卡通就滿足,還有些人看過童書,少數人讀過全譯本,但很少有人認真以文學作品來看待。

以下陸續整理我認為是「一般中文讀者」應該要精讀的經典作品,其他的經典名著深度太深,牽涉很多的歷史文化,如果沒有深厚的背景,或是很好的解說,很難瞭解內容到底在說些什麼,頂多是就字面上的意義讀過去就算完成了。

中文讀者應該精讀的
經典作品
作者發表年份備註
Alice's Adventures in Wonderland
阿麗思漫遊奇境記
愛麗絲漫遊奇境
愛麗絲夢遊仙境
Lewis Carroll (1832~1898)July 4, 1865 (首版的 2000 本,因 Tenniel 不滿意插圖的印刷品質,於是回收,再版時已經是 11 月了,但書本印的年份是 1866) 英國
Through the Looking-GlassLewis Carroll (1832~1898)1871 年 12 月聖誕節之前推出,但書本印的是 1872英國
Animal FarmGeorge Orwell (1903~1950)1945英國
Peter Pan
(原來是 Peter and Wendy)
J .M. (James Matthew) Barrie (1860~1937)1911 (1904 先出現舞台劇)英國
A Christmas Carol
小氣財神
聖誕頌
Charles Dickens (1812~1870)Dec. 1843 (聖誕節前)英國

其他
經典作品
作者發表年份備註
Pride and Prejudice
傲慢與偏見
Jane Austen, image from http://accd.edu/sac/english/bailey/austen.htmJane Austen (1775~1817)

這本書原來寫於 1796~1797 之間,原先的書名是 First Impressions,據說本來是用書信的方式寫成的。

Pride and Prejudice 網頁(有完整的原文)

ㄚ亮的閱讀筆記 (自 July 28, 2006 開始)

1813英國
Tales from Shakespeare姊弟兩作者:Charles Lamb (1775~1834) and Mary Anne Lamb (1764~1847)
Mary Lamb and Charles LambSketch of Charles Lamb at the Age of Forty-Four.
Sketch of Charles Lamb at the Age of Forty-Four. By G. F. Joseph, A.R.A. From the original in the Print Room of the British Museum
(refer to The Project Gutenberg EBook of Charles Lamb, by Walter Jerrold)

志文出版社的新潮文庫 127,由陳文瑞翻譯的《莎士比亞故事集》可能是華文裡最早的譯本,至少也會是華文裡早期的翻譯作品了,書本標示的初版日期是民國 64 年 12 月,算來也有三十年了。最近重新閱讀原文來對照,發現開頭第一篇的暴風雨 (The Tempest) 裡,陳文瑞故意把男性的精靈 Ariel 刻意翻譯作女性,也許是為了遷就他把 Ariel 這個精靈名字的中文翻譯作「愛麗兒」吧!可是這樣好嗎?這不是欺騙了中文讀者?Ariel 可以翻譯作「艾瑞歐」,這就不會像「愛麗兒」這樣讓人以為是女性的吧!(7/16/2006 補記)

1807英國
Gulliver's Travels
格理弗遊記
格列弗遊記
大小人國遊記
Jonathan Swift, image from http://accd.edu/sac/english/bailey/swift.htm
Jonathan Swift (1667~1745)
同時代的相關人物生年備註
Robert Boyle (波義耳)January 25, 1627 ~ December 30, 1691
Robert HookeJuly 18, 1635 ~ March 3, 1703
Issac Newton (牛頓)January 4, 1643 ~ March 31, 1727
Edmond Halley (或 Edmund) 哈雷November 8, 1656 ~ January 14, 1742
Jonathan SwiftNovember 30, 1667 ~ October 19, 1745
John HarrisonMarch 24, 1693 ~ March 24, 1776第三部第十章有
. . . I should then see the discovery of the longitude, the perpetual motion, the universal medicine, and many other great inventions, brought to the utmost perfection.
為了製作這個 marine clock,Harrison 還找過 Halley 幫忙。

Gulliver's Travels 有不同的版本,由於政治諷刺的內容,書商修改了原著才發行 1726 年的首版,由於原手稿已經銷毀,於是 Swift 重新校定,另於 1735 出版。(1735 年版的 title page)

中文好書推薦: 單德興譯注的《格理弗遊記》(具有相當水準的好書,嚴謹,說明詳細,相關資料豐富):聯經出版/ISBN: 957-08-2768-8/定價:NT$580

1726
(amended 1735)
英國


其他訊息

出版書籍及相關報導

書籍出版雖然歸類在文化事業,出版商事實上想出版的是暢銷書,因為客戶願意花錢來買才能獲利;教科書也算是另一個暢銷的特別分支,因為數量太龐大了,而且幾乎每年都可以繼續再版。以前,國立編譯館統一發行教科書的時代,教學內容有標準的版本,實體的課本都可以一代代傳下去用; 在某個意義上是個資源回收的很好例子。現在的教科書即使下一代用的是同一個版本,但是設計上有許多要剪下來的教材,這樣可以避免學生們作現成的資源回收,必須再買一次。早年的電視機和電冰箱被視為是不動產,如今早已變成了消費品,用過即丟,以增加販售量。

話題扯遠了,還有配合政策而出版的書籍,可能不能賺錢,但有特別目的,有人願意提供支持。 另外在文化學術的傳承方面,大概也都不能賺錢,雖然是從古至今書籍的主要目的所在。

我認為大部分買書的人根本不會根據是否得了金鼎獎來作決定,不過對於出版商而言,標示了金鼎獎總會有象徵性的意義。金鼎獎是比不上像奧斯卡金像獎這樣受到眾所矚目的焦點,拿近一點的來比,也不能像金鐘獎來得受一般民眾的熱烈重視和討論,可能只有剩下形式上的意義較多吧!

金鼎獎更不能和諾貝爾文學獎來相比,形式上就是希望有個對於文化出版事業的肯定。諾貝爾奬是世界性的,範圍太廣大了,需要經由特別的管道來推薦。我發現金鼎獎也需要出版社等自行參選,我認為這不是好的方式,畢竟範圍只侷限在台灣,書籍的量有限,行得通也是最好的方式是由有公信力而公正的專屬單位,主動來篩選市場所出版的作品,被動的等出版社送來比賽,實在不是好的方式。

7/5/2006

關於 台灣圖書出版業面臨崩盤危機/吳田 一文

今天發現的一篇文章,日期標示的是 July 06,沒有標示年份,大概就是今年的吧!

個人並不認為會有什麼崩盤的問題,我的看法頂多就是造成重新洗牌而已,亂掉之後,古老的店家收攤,新的商店有機會接手,就這樣,也許殘酷,但這是現實。

我對於劣幣驅逐良幣的看法,不是歷史悠久的商店被企業化經營的商店所吞沒,而是表現在書籍本身的內容和水準上面。出版業只想出暢銷而賺錢的書,大家不會想要用心去寫本傳世的一流作品,因為沒有必要且寫作成本太高。 解決的方式之一,就是翻譯國外的作品,國外的作品普遍都有相當水準,只要翻譯不要太過離譜,還是可以維持相當的水準,很輕鬆就可以比本國人寫的東西還有水準,銷售量也大。 有次上博客來書店,發現推薦的 12 本書裡 7 本是翻譯的書,我相信翻譯書能賣出的總金額比例一定遠絕超過市場總額的一半以上。

定價問題是值得探討的部分,以下局部引用自該篇文章:「. . . 現在比較合理的價位是 0.7-0.8元/頁,然而很多出版社已訂到 0.9-1.2元/頁,甚至高達 1.5元/頁以上。」 定價部分應該要從許多不同的角度來看,光用這樣的描述,那就要假設成本、紙質、每頁的字數、甚至內容的水平都是一樣的情況。 這樣的話,根本無法鼓勵高水準、高品質內容的書籍會有人願意用心來寫,難怪每頁字數要減少,字跡放大,可以美其名給小孩子看的字體大些可以保護眼睛。 其實還有一種充填的方式,就是 100 字可以描述的東西,用 150 字來寫,自然篇幅就加大了,讀者買到足夠厚的書,心裡會好受一點,也覺得佔到了便宜。 這些因素都是可以操控的

現在定價高是否合理,我保留,如果大家和大陸出版的書來比,很容易證明台灣的書貴。雖然定價高,但是大家不知道有沒有注意到現在真正賣的折扣普遍也較高呢?

還有一個和價格有關的,那就是賣出後的利潤是如何分配的?通路,高租金的美美的大樓都要支付費用,書籍只能當作商品來運作,誰管他文化的責任和義務在哪裡。 其實根本也沒有什麼特別的文化目的,反正書籍就是要營利的。幹嘛要寫好書?要寫能賺錢的書才是重點。 最近友人告知一種應該也是賺錢的書,那就是電腦遊戲的關卡破解,想想也是有道理的。

7/13/2006

《解說 愛麗絲漫遊奇境》

Chinese Annotated Series 的特色有:

Chinese Annotated Alice 永久網頁(勘誤以及相關的訊息將刊登於此處)

2006 年 5 月 4 日首版書正是這個夢境的日期,也是愛麗絲本人的生日,選擇這天發行紀念首版別具意義:


2007 © by ㄚ亮資訊網站